Inscriptiones Graecae

IG I³ 75 IG I³ 1
IG I³ 1 IG I³ 75

IG I³ 76

IG I³ 77 IG I³ 500
IG I³ 77 IG I³ 500
Athen
Akropolis und Agora
Dekret über ein Bündnis mit den Bottiaiern
Stele
Marmor
422
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                            

1[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τὰς τά]‒
2χσες ν̣[αι . . . . . . . . . . . . . . . . .34. . . . . . . . . . . . . . . . .]
3ντες hο[ι] ε . [. . . . . . . . . . . . . .27. . . . . . . . . . . . .· διδόντ]‒
4ο[ν] δὲ τὰς δί[κας . . . . . . . . . . . . . . .30. . . . . . . . . . . . . . .]
5[.] . ἐπειδὰν . . . . . . . . . . . . . . . . .33. . . . . . . . . . . . . . . .
6[h]ετέραι πα[. . . . . . . . . . . . . . . .32. . . . . . . . . . . . . . . . h]‒
7εκατερον ε[. . . . . . . . . . . . . . . . .33. . . . . . . . . . . . . . . .]
8ος· τὸν δὲ hό[ρκον ὀμόσαι hεκατέρος, Ἀθεναίον μὲν τὲν]
9βολὲν καὶ τ[ὸς στρατεγὸς καὶ τὰς ἄλλας ἀρχάς, Βοττια]‒
10ίον δὲ τὲν βο[λὲν καὶ τὸς στρατεγὸς] κα[ὶ τὸς λοιπὸς ἄρ]‒
11χοντας τὸς ἐ[ν ταῖς πόλεσι ταῖς Βοτ]τια[ίον· hο δὲ hόρκ]‒
12ος ἔστο Ἀθεν[αί]ο̣ι[ς hόδε· «ἀμυν τοῖς] Βοττι[αίοις τοῖς]
13χσυντιθεμέ[νοι]ς [τὲν χσυμμαχίαν, κ]αὶ τὲν χσ[υμμαχία]‒
14ν πιστς καὶ [ἀδ]όλο[ς φυλάχσο Βοττι]αίοις προ[θυμόμε]‒
15[ν]ος κατὰ τὰ χ[συ]νκε[ίμενα· καὶ οὐ μνε]σικακέσο τ[ν παρ]‒
16οιχομένον ἕ[νε]κα»· [Βοττιαῖοι δὲ ὀμν]υόντον κατὰ [τάδε]·
17«φίλοι ἐσόμε[θα Ἀθεναίοις καὶ χσύμ]μαχοι πιστ[ς] κα[ὶ]
18ἀδόλος καὶ τ[ὸς αὐ]τὸ[ς φίλος καὶ ἐχθ]ρὸς νομιμε[ν] hόσ‒
19περ ἂν Ἀθενα[ῖοι], καὶ ο[ὐκ ὀφελέσο τὸ]ς ἐχθρὸς τὸς Ἀθεν‒
20αίον οὔτε χρ[έμα]σ̣ιν h[απλς οὔτε δυ]νάμει οὐδεμιᾶι, ο‒
21ὐδὲ μνεσικ[ακέσο] το̣̑ν [παροιχομέν]ον ἕνεκα»· τὰς δὲ χσυ‒
22νθέκας τά[σδε καὶ] τὸν̣ [hόρκον κατα]θναι Ἀθεναίος μὲ‒
23ν ἐμ πόλε̣[ι ἀναγρά]φσ[αντας ἐστέλει] λιθίνει καὶ τὰ ὀν‒
24[ό]μ̣ατ̣α τν [πόλεον] τ[ν Βοττιαίον τ]ν χσυντιθεμένον
25τὲν φιλία̣[ν καὶ τὲν χσυμμαχίαν, κα]ὶ ἐπιγράφσαι ἐν τ[]‒
26ι στέλει τ ἄ[ρχοντος τὸ ὄνομα ἐφ’ ] ἐγένοντο αἱ χσ[υ]ν[θ]‒
27και· Βοττια[ῖοι δ’ ἐν στέλαις λιθί]ναις ἀναγράφ[σαντ]‒
28ες καταθέντ[ον ἐν τοῖς hιεροῖς κ]ατὰ πόλες, ἐπι[γράφσ]‒
29αντες ἐν ταῖ[ς στέλαις τν ἀρχόν]τον τὰ ὀνόμα[τα τν Β]‒
30οττιαίον ἐφ’ [ν ἐγένοντο hαι χσυνθ]κ[α]ι· τὸς δὲ [ὅρκος]
31hοίτινες λέ[φσονται παρὰ Βοττιαίον ἑλέσθαι τὸν δ]‒
32μον πέντε ἄν[δρας αὐτίκα μάλα ἐκ πάντον Ἀθεναίον· τὸ]‒
33ς δὲ ὁμέρος h[ὸς ἔχοσι . . . . . . . . . . . . .25. . . . . . . . . . . .]
34[. .] Εὐκράτες [εἶπεν· τὰ μὲν ἄλλα καθάπερ τι βολι· τὰ δ]‒
35ὲ ὀν[όματα] κ[. . . . . . . . . . . . . . . . .33. . . . . . . . . . . . . . . .]
36ἀποδ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .38. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
37ν hοι σ[τρατ]ε[γοὶ . . . . . . . . . . . . . . .29. . . . . . . . . . . . . .]
38ἐπειδὰ[ν τὸ]ς hόρ[κος . . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . .]
39ον ἀποδ[σι] Βοττια[ῖοι . . . . . . . . . . . .24. . . . . . . . . . . .]
40μὲ δόχσε[ι] ἀποδνα[ι . . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . .]
41ὅτι ἀποκρίνονται α̣[. . . . . . . . . . . .24. . . . . . . . . . . . ο]‒
42ὐδὲ [γ]νόμας χορὶς κα[. . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . .]
43ον καθὰ παραινσιν Β[οττιαῖοι . . . . . . . . .17. . . . . . . .]
44αἵδε πόλε[ς] ἐσίν· vacat
45Καλίνδοι[α]  vacat
46Τριποιαί  vacat
47[Κ]εμακαί  vacat
reliquiae versuum  vacat
saltem quinque  vacat

in latere dextro stelae, prope v. 21 partis anticae:
vacat
53hαιό[λειον]
vacat
Kein Text vorhanden.
                                

1- - - die Veran-
2lagungen seien - - -
3- - - die - - -. Recht sprechen sol-
4len - - -
5- - - wann immer - - -
6die anderen - - - jeder von bei-
7den - - -
8- - -; dass den Eid schwören beide (Seiten), von den Athenern der
9Rat und die Strategen und die anderen Magistrate, von den Botti-
10aiern der Rat und die Strategen und die übrigen Be-
11amten in den Städten der Bottiaier. Der Eid
12sei für die Athener folgender: „Ich werde helfen den Bottiaiern, die
13das Bündnis abgeschlossen haben, und das Bündnis
14treu und ohne Falsch einhalten mit den Bottiaiern und bereitwil-
15lig sein gemäß dem Vereinbarten; und nicht werde ich nachtragend sein der Ver-
16gangenheit wegen.“ Die Bottiaier sollen schwören wie folgt:
17„Freunde werden wir sein den Athenern und Bündnern, treu und
18ohne Falsch, und dieselben für Freunde und Feinde halten, wie
19die Athener, und nicht werde ich helfen den Feinde der Athener,
20weder einfach mit Geld noch mit Militär,
21noch werde ich nachtragend sein der Vergangenheit wegen.“ Dass diesen Ver-
22trag und den Eid aufstellen die Athener auf
23der (Akro)polis, aufgezeichnet auf einer Stele aus Marmor, und auch die Na-
24men der Städte der Bottiaier, die abgeschlossen haben
25den Freundschafts- und Bündnisvertrag, und hinzusetzen auf der
26Stele den Namen des Archon, unter dem die Verträge geschlossen wurden.
27Die Bottiaier sollen, aufgezeichnet auf steinernen Stelen,
28sie aufstellen in den Heiligtümern der Städte, und hinzu-
29setzen auf den Stelen die Namen der Archonten der Bot-
30tiaier, unter denen die Verträge geschlossen wurden. Die Eide
31bei den Bottiaiern abzunehmen, soll das Volk
32fünf Männer unverzüglich wählen aus allen Athenern; die
33Geiseln, die sie haben - - -.
34Eukrates stellte den Antrag: das andere, wie von dem Rat (beantragt), aber: die
35Namen - - -
36- - -
37- - - die Strategen - - -
38wenn die Eide - - -
39- - - zurückgeben die Bottiaier - - -
40nicht beschließen, zurückzugeben - - -
41dass sie antworten - - -
42oder auch Beschlussvorlagen ohne - - -
43- - - so wie es raten die Bottiaier - - -
44Folgende sind die Städte:  vacat
45Kalindoia  vacat
46Tripoiai  vacat
47Kemakai  vacat
Überreste von  vacat
ungefähr 5 Zeilen  vacat

auf der rechten Seite, neben Z. 21:
vacat
53(H)Aioleion
vacat
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIX 30
  • SEG LXVIII 742
  • SEG LXIX 1387
  • SEG III 16
  • SEG X 89
  • SEG XXI 46
  • SEG XXIX 13
  • SEG XLI 1807
  • SEG XLV 8
  • SEG XLV 713
  • SEG XLIX 2458
  • SEG XLIX 2459
  • SEG LII 37
  • SEG LIII 24
  • SEG LV 2109
  • SEG LVI 27
  • SEG LVIII 27
  • SEG LX 12
  • SEG LX 20
  • SEG LXIV 33
  • SEG LXVI 13

IG

  • IG I² 90

Bilder

Editio